- Beiträge
- 4.154
All of this has made me feel deeply guilty so I am back improving the English version of
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Anmerkung: This feature currently requires accessing the site using the built-in Safari browser.
So soll das auch sein ...All of this has made me feel deeply guilty so I am back improving the English version of
Velomobil-Grundwissen
<- smiley so a little irony
Windows ist ja englisches Wort. Versuchen Fremdwörter von Deutsch zu trennen ist sinnlos.Oh, ein Microsoft-Jünger fühlt sich getreten. Treffer, versengt.
Hopefully not. However, it would be a precious gift to the international community if you revised the English version of Christoph Moder's classic.All of this has made me feel deeply guilty
Woher weißt Du wie sie dies gemeint hat?
Das ist schon richtig. Aber wieso gelingt es Dir nicht, über die Anmerkung einfach mal zu grinsen?
Du kennst die deutschen Sprachkenntnisse von @Samural?
Hallo zusammen,
dies ist mein erster Beitrag in diesem Forum. Ich habe es bisher nicht getan, weil mein Deutsch schlecht ist, deshalb benutze ich jetzt die automatische Übersetzung.
Kontext ist fürs Textverständnis oft unverzichtbar.
Wobei die gar nicht mal so katastrophal ist, weil es ja offenbar um jenes gezeigte Verhalten von Zweiradfahrern geht (das ich im übrigen selbst praktizier(t)e):
.....
Vor allem: sagt man doch umgangssprachlich, dass sich die Radfahrer in Schlangenlinien zwischen den Autos durchquetschen, oder?
Muß ich das von oben nochmal zitieren? na bitteNa ja, @Samural hatte ja schon vorher - in Deutsch - auf den OT-Post von @beate inhaltlich zutreffend geantwortet (wie auch immer er dies gemacht hat).
deshalb benutze ich jetzt die automatische Übersetzung.
Für mich nicht, für @beate war sie es und sie reagierte mit Unverständnis, warum ein Belgier der Originalartikel nicht lustig findet. Und wegen Smiley....Ist denn diese Übersetzung für euch wirklich so lustig, dass da keine Smiley benutzt werden und fremdsprachige User angepampt werden?
Passender Smiley dran und es wird klar. Der Witz entsteht hier nämlich erst durch die Übersetzungskatastrophe.
Ja, das ist die Gefahr von deepl: Klingt gut, liegt aber ebenso oft falsch wie google translate oder andere Dienste. Sie hat sich über eine Formulierung amüsiert, die es so gar nicht gibt. Sie hat nicht realisiert, daß der Artikel ein ernsthaftes Argument bringt, weil die Übersetzung dieses ins Lächerliche entstellt übersetzt hat.Und @beate hat ja selbst geschrieben, dass Sie die Übersetzung gar nicht so schlecht findet:
das aber vor allem auf grundsätzliche Mentalitätsunterschiede hinsichtlich des akzeptierten Verhaltens im Straßenverkehr hinweist. Oder glaubst Du etwa, mir wäre nicht klar gewesen, dass es darum ging, zwischen den Staureihen nach vorne zu fahren - auch wenn ich den französischen terminus technicus nicht kannte? Der im übrigen weder bei dict.leo.org noch bei dict.cc bekannt ist.daß der Artikel ein ernsthaftes Argument bringt,
Es ist schlicht überflüssig ... mehr nicht und daher unerwünscht.Daher hätte ich gerne von @Reinhard einmal klar und einfach erklärt, was der eigentliche Grund für dieses „Verbot“ ist.
Plainly overliquid!schlicht überflüssig
Dabei aber bitte nicht vergessen, dass es in der EU immer noch ein Land mit Englisch als (einer von zwei) Amtssprache(n ) gibt... ...und deren Akzent ist auch viel schöner.The irony, now that they are gone, is that it is still the esperanto of the EU, and their precious English language is now just a tool.
Genau das brachte mich auf die richtige Spur, so gut kann auch ich kein französisch, um das zu kennen. Wenn eine Vokabel in einem guten Allgemeinwörterbuch fehlt, ist es entweder ein neuer umgangssprachlicher Begriff (dann hat man Glück, wenns ein umgewidmeter Begriff ist, versagen automatisierte Übersetzer meist ganz fürchterlich), eine Spezialvokabel (wer kennt noch Dings vom Dach?) oder wie in diesem Fall ein Begriff aus der Amtssprache.auch wenn ich den französischen terminus technicus nicht kannte? Der im übrigen weder bei dict.leo.org noch bei dict.cc bekannt ist.
Nicht nur das, es behindert den Lesefluss, ich kann Reinhard da gut verstehen. Und da wir schon ins Hunderste gekommen sind:it is simply redundant, wäre die bessere Übersetzung.
Die englischen Antworten sind fast immer direkt an den Verfasser des englischen Posts gerichtet und sind für alle uninteressant, die schon den Originalpost nicht gelesen haben. So handhabe ich das zumindest. Wirds etwas fürs gesamte Forum, schreibe ich auf deutsch.Es kommt immer öfter vor, das ich das nicht mache und sie einfach überspringe.
Kann ja nicht so wichtig sein, wenn deutsche Nutzer es in englisch schreiben.
Und die Volksmusik erst!dass es in der EU immer noch ein Land mit Englisch als (einer von zwei) Amtssprachen gibt... ...und deren Akzent ist auch viel schöner.
Das "Problem" (bzw. diesen Reflex) habe ich auch - meine "Standardeinstellung" ist, dass ich in der Sprache antworte, in der ich angesprochen werde. HIer im Forum muss ich mich da echt zusammenreißen...Sorry wenn ich auf englisches reflexaftig auf englisch antworte. Ist im Beruf halt so üblich. Dann kann man auch dieselben Begriffe wiederholen. Es kommt mir sehr schräg vor einem der offensichtlich kein Deutsch kann auf deutsch zu antworten. Aber ich gelobe dran denken zu wollen.
Dabei aber bitte nicht vergessen, dass es in der EU immer noch ein Land mit Englisch als (einer von zwei) Amtssprache(n ) gibt... ...und deren Akzent ist auch viel schöner.
Malta?Dabei aber bitte nicht vergessen, dass es in der EU immer noch ein Land mit Englisch als (einer von zwei) Amtssprache(n ) gibt... ...und deren Akzent ist auch viel schöner.