Übersetzung von fremdsprachigen Beiträgen mit DeepL

All of this has made me feel deeply guilty so I am back improving the English version of

Velomobil-Grundwissen​

:giggle: <- smiley so a little irony
 
DeepL provides the correct translation for Fahrwerk and Google provides an alternative which is not correct in vélomobile context!

@Christoph Moder has written lots of very interesting new facts over the last year, I am enjoying it.
 
Woher weißt Du wie sie dies gemeint hat?
Das ist schon richtig. Aber wieso gelingt es Dir nicht, über die Anmerkung einfach mal zu grinsen?

Du kennst die deutschen Sprachkenntnisse von @Samural?
Hallo zusammen,
dies ist mein erster Beitrag in diesem Forum. Ich habe es bisher nicht getan, weil mein Deutsch schlecht ist, deshalb benutze ich jetzt die automatische Übersetzung.

Kontext ist fürs Textverständnis oft unverzichtbar.

Gruß,

Tim
 
Kontext ist fürs Textverständnis oft unverzichtbar.

Na ja, @Samural hatte ja schon vorher - in Deutsch - auf den OT-Post von @beate inhaltlich zutreffend geantwortet (wie auch immer er dies gemacht hat).


Und @beate hat ja selbst geschrieben, dass Sie die Übersetzung gar nicht so schlecht findet:
Wobei die gar nicht mal so katastrophal ist, weil es ja offenbar um jenes gezeigte Verhalten von Zweiradfahrern geht (das ich im übrigen selbst praktizier(t)e):
.....
Vor allem: sagt man doch umgangssprachlich, dass sich die Radfahrer in Schlangenlinien zwischen den Autos durchquetschen, oder?

Ist denn diese Übersetzung für euch wirklich so lustig, dass da keine Smiley benutzt werden und fremdsprachige User angepampt werden?
 
Na ja, @Samural hatte ja schon vorher - in Deutsch - auf den OT-Post von @beate inhaltlich zutreffend geantwortet (wie auch immer er dies gemacht hat).
Muß ich das von oben nochmal zitieren? :rolleyes: na bitte :cautious:

deshalb benutze ich jetzt die automatische Übersetzung.


Ist denn diese Übersetzung für euch wirklich so lustig, dass da keine Smiley benutzt werden und fremdsprachige User angepampt werden?
Für mich nicht, für @beate war sie es und sie reagierte mit Unverständnis, warum ein Belgier der Originalartikel nicht lustig findet. Und wegen Smiley....
Passender Smiley ;) dran und es wird klar. Der Witz entsteht hier nämlich erst durch die Übersetzungskatastrophe.


Und @beate hat ja selbst geschrieben, dass Sie die Übersetzung gar nicht so schlecht findet:
Ja, das ist die Gefahr von deepl: Klingt gut, liegt aber ebenso oft falsch wie google translate oder andere Dienste. Sie hat sich über eine Formulierung amüsiert, die es so gar nicht gibt. Sie hat nicht realisiert, daß der Artikel ein ernsthaftes Argument bringt, weil die Übersetzung dieses ins Lächerliche entstellt übersetzt hat.
Und sie hat nicht verstanden, warum ein Muttersprachler den Witz nicht versteht, weil ihr der Kontext nicht bewusst war. Darauf wollte ich hinweisen. Dabei habe ich wohl selbst nicht klar genug formuliert, sorry.

Gruß,

Tim
 
daß der Artikel ein ernsthaftes Argument bringt,
das aber vor allem auf grundsätzliche Mentalitätsunterschiede hinsichtlich des akzeptierten Verhaltens im Straßenverkehr hinweist. Oder glaubst Du etwa, mir wäre nicht klar gewesen, dass es darum ging, zwischen den Staureihen nach vorne zu fahren - auch wenn ich den französischen terminus technicus nicht kannte? Der im übrigen weder bei dict.leo.org noch bei dict.cc bekannt ist.

Letzlich geht es doch um Fragen der gesellschaftlichen Akzeptanz dieses Verhaltens: was in Frankreich zumindest juristisch akzeptiert zu sein scheint, wird hierzulande überwiegend als illegal, halsbrecherisch und lebensmüde angesehen.

Wie das jetzt in Belgien gehandhabt wird, weiß ich nicht. Es wäre aber zur Einordnung jener Diskussion bedeutsam, wenn man ihr schon die Bedeutung beimisst, die ihr hier gezollt wird oder werden soll. Wichtiger jedenfalls als die Frage, ob und wie schlecht DeepL das jetzt übersetzt hatte.
 
Wenn man fremdsprachlich schreiben will, sollte man bei DeepL (u.a.) möglichst kurze Sätze, keine verschachtelten Sätze, halt "einfach" schreiben. Dann sind technische Diskussionen eher problemlos. Ich kann bspw. kaum ein Wort russisch und garantiert keine kyrillischen Wörter, kann aber mit zwei Leuten aus einer FPV-Group recht problemlos diskutieren. Einer von denen kann auch kein bisschen Deutsch oder englisch. Geht alles, wenn man sich da ein wenig abstimmt und ist auch recht lustig.

Irgendwelche Schachtelsätze, versteckten Humor etc. damit haben die Übersetzer natürlich Probleme. Bis wir einen Babelfisch wie aus "Per Anhalter durch die Galaxis" haben, wird es wohl noch etwas dauern ... Ich warte auch auf simultane Übersetzung via Hörhilfen, blöd nur, wenn man Lippen liest ... ;).
 
> 50 % der „Problemchen“ (es sind ja keine wirklichen echten Probleme) die wir hier diskutieren wären ja damit gelöst,
dass @Reinhard es den fremdsprachigen Schreibern erlauben würde, ZUSÄTZLICH zum (englischen) Originaltext eine deutsche Maschinenübersetzung mitzuliefern.

Wer das (als Schreiber) nicht möchte, kann es ja sein lassen und wer (als Leser) den englischen Originaltext spannender findet kann ja dann einfach nur das Englische lesen. Alle hätten ihre Wünsche erfüllt, Regeln kann man auch ändern.

Es ist ja nicht so, dass es hier viele Schreiber gibt die seitenlange fremdsprachige Pamphlete verfassen, in den meisten Fällen handelt es sich um ein paar Zeilen.

Daher hätte ich gerne von @Reinhard einmal klar und einfach erklärt, was der eigentliche Grund für dieses „Verbot“ ist.
Ist die Serverkapazität zu teuer ? oder woran liegt das ?

Als „Moderator- Kollege“ sollte ich das doch zumindest verstehen, gerne auch per Mail oder PN.

Lustig: Heute musste ich auf der Baustelle die Bewehrungsführung auf Englisch erklären, da der junge polnische Eisenflechter kein Deutsch, aber vermeintlich Englisch sprach. Nach kurzem Wortaustausch stellte sich aber heraus, dass mein Englisch dann etwas über seinem Wortschatz lag. :)
 
The irony, now that they are gone, is that it is still the esperanto of the EU, and their precious English language is now just a tool.
Dabei aber bitte nicht vergessen, dass es in der EU immer noch ein Land mit Englisch als (einer von zwei) Amtssprache(n ) gibt... ...und deren Akzent ist auch viel schöner. ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
auch wenn ich den französischen terminus technicus nicht kannte? Der im übrigen weder bei dict.leo.org noch bei dict.cc bekannt ist.
Genau das brachte mich auf die richtige Spur, so gut kann auch ich kein französisch, um das zu kennen. Wenn eine Vokabel in einem guten Allgemeinwörterbuch fehlt, ist es entweder ein neuer umgangssprachlicher Begriff (dann hat man Glück, wenns ein umgewidmeter Begriff ist, versagen automatisierte Übersetzer meist ganz fürchterlich), eine Spezialvokabel (wer kennt noch Dings vom Dach?) oder wie in diesem Fall ein Begriff aus der Amtssprache.

it is simply redundant, wäre die bessere Übersetzung.
Nicht nur das, es behindert den Lesefluss, ich kann Reinhard da gut verstehen. Und da wir schon ins Hunderste gekommen sind:

Es kommt immer öfter vor, das ich das nicht mache und sie einfach überspringe.
Kann ja nicht so wichtig sein, wenn deutsche Nutzer es in englisch schreiben.
Die englischen Antworten sind fast immer direkt an den Verfasser des englischen Posts gerichtet und sind für alle uninteressant, die schon den Originalpost nicht gelesen haben. So handhabe ich das zumindest. Wirds etwas fürs gesamte Forum, schreibe ich auf deutsch.

dass es in der EU immer noch ein Land mit Englisch als (einer von zwei) Amtssprachen gibt... ...und deren Akzent ist auch viel schöner.
Und die Volksmusik erst!

Gruß,

Tim
 
Zuletzt bearbeitet:
Sorry wenn ich auf englisches reflexaftig auf englisch antworte. Ist im Beruf halt so üblich. Dann kann man auch dieselben Begriffe wiederholen. Es kommt mir sehr schräg vor einem der offensichtlich kein Deutsch kann auf deutsch zu antworten. Aber ich gelobe dran denken zu wollen.
Das "Problem" (bzw. diesen Reflex) habe ich auch - meine "Standardeinstellung" ist, dass ich in der Sprache antworte, in der ich angesprochen werde. HIer im Forum muss ich mich da echt zusammenreißen... :D
 
Mein letzter Versuch, im Beruf auf estnisch zu schreiben ging gründlich schief, da ich in der Eile lettisch ausgewählt hatte…
…das Verständnis der Empfänger war begrenzt.

Dennoch überlegen wir gerade in unseren SocialDigitalHub eine automatische Übersetzung einzubauen.
Die Idee ist dabei, das jeder alles einfach in seiner Sprache schreibt und liest.
Auf deutsch geschrieben, auf (z.B.) rumänisch gelesen und geantwortet, dann wieder auf deutsch gelesen und geantwortet, zurück auf rumänisch gelesen und geantwortet, und so weiter und so weiter…
Mal sehen, ob (und wann) das klappt…
…hängt natürlich auch etwas davon ab, was es kostet.
 
Zuletzt bearbeitet:
Dabei aber bitte nicht vergessen, dass es in der EU immer noch ein Land mit Englisch als (einer von zwei) Amtssprache(n ) gibt... ...und deren Akzent ist auch viel schöner.
Malta?
(…zugleich das einzige Land der EU mit einer semitischen Amtssprache ;-)
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben Unten