Übersetzung von fremdsprachigen Beiträgen mit DeepL

Dennoch überlegen wir gerade in unseren SocialDigitalHub eine automatische Übersetzung einzubauen.
Das wäre auch hier das schönste. Man markiert einen Textteil und neben "Zitieren" taucht auch "übersetzen" in die im Profil definierte Sprache auf, aber ...
…hängt natürlich auch etwas davon ab, was es kostet.
... das dürfte das Problem sein ...

PS: Ich ertappe mich auch immer häufiger, bei englischen Texten, ob direkt oder als Link, beim weiterscrollen, weil mir das für nicht ganz so wichtige Sachen einfach zu mühsam ist. Schulenglisch ist jetzt schon fast 41 Jahre her und seitdem nicht mehr so wirklich gebraucht ...
... außer in den Anfangszeiten von Usenet und Internet, als noch vieles auf englisch war. Aber inzwischen suche ich lieber etwas länger, ob es was auf deutsch gibt, bevor ich mir mit Fremdsprachen einen abbreche.
Früher, als noch alles besser war, war ich bar jeden Sprachtalents, etwas bemühter, alles rauszufinden. Als ich beruflich mal die Vermessungsverwaltungen unserer Nachbarländer auf deutsch und englisch anschrub, antworteten die Polen auf Polnisch (bei der Gelegenheit erfuhr ich, dass es durchaus internationalen Gepflogenheiten entspricht, dass jeder in seiner Sprache antwortet) und noch bevor ich in der Usenetgruppe zur polnischen Sprache anfragte, was die schrieben, hatte ich den Inhalt schon fast korrekt erfasst ...
... einfach weil genug Fremdwörter drinstanden, die unseren ähnelten ... ;-)
 
ein Land mit Englisch als (einer von zwei) Amtssprache(n
Malta? ;)

Es braucht keine Engländer um Englisch als kleinsten gemeinsamen Nenner zu finden. Im Gegenteil die stören nur. Keiner versteht sie. Es ist halt nunmal eine Sprache mit reduzierter Grammatik. Das macht es allen leichter. Ausserdem ist das das Original von vielen Texten für das internationale Publikum. Die Übersetzung ist dann voller falscher Freunde die es bis in den Duden geschafft haben. Das "realisiert" man z.B. am Wort "Quell"code. Da wird jeder Ursprung zu Wasser was aus dem Hang läuft.
 
Did you mean that yellow matter that tastes the same before and after removing the plastic wrapping?
Nee, das ist englischer Cheddar... :p ...aber im Ernst, wie schon gesagt, in den letzten 25 Jahren ist auf dem Gebiet von Milchprodukten mächtig was passiert auf der grünen Insel.

Englisch [...] ist halt nunmal eine Sprache mit reduzierter Grammatik. Das macht es allen leichter.
Stimmt so nicht ganz. Das Schöne an Englisch ist, dass man recht schnell an einen Punkt kommt, an dem man mit anderen kommunizieren kann - und das, was dann benutzt wird, ist tatsächlich "reduziert" (funktioniert aber gut!). Wenn man Englisch richtig gut sprechen will und die Möglichkeiten dieser faszinierenden Sprache voll ausschöpfen möchte (alleine schon der Wortschatz, mit seinen germanischen und romanischen Wurzeln) hat man doch eine recht steile Lernkurve vor sich. Ja, ich liebe die Sprache, warum fragst Du? ;)
 
Würde ein Muttersprachler in diesem Kontext das Wort matter benutzen? Deepl nutzt hier das Wort mass.
Siehste und schon wäre der Wortwitz verloren.
Matter=Materie
Mass=(Knet)Masse
Wobei Knetmasse die Textur sehr treffend beschreibt.

Aber der Text wäre entstellt, weil es nicht das ist was der Autor gesagt hat. Es wäre ein gutes Beispiel für eine unfreiwillig komische Übersetzung.

Wieviel unfreiwillige Komik hat diese sehr sehr alte Lateinübersetzung:
"Als Cäsar sah, dass der Hafen voll war schiffte er daneben."
 
Zuletzt bearbeitet:
Die meisten von deutschsprachigen Usern in Englisch verfassten Beiträge sind Denglish. Ein Muttersprachler erkennt sofort, dass sie von einem Deutschsprachigen geschrieben wurden.
 
Und andersrum? Engleutsch? Drum ist es ja vorteilhaft wenn die Kiwis nicht übersetzt werden.
 
Ein Muttersprachler erkennt sofort, dass sie von einem Deutschsprachigen geschrieben wurden.
Und was ist daran so schlimm? Ist doch umgekehrt genauso und gilt für Maschinenübersetzungen gleichermaßen, auch wenn sich die Qualität bei Letzteren stark gebessert hat.
Auf irgendeiner Ebene müssen halt 2 Menschen, die nicht eine gemeinsame Muttersprache teilen, zueinander finden.
 
Wobei es auf nordatlantischen Inseln gepflegt wird dass man an der Sprache den Stand (die Klasse) erkennen muss. Keine Chance auf der Baustelle einen ungelernten Arbeiter zu verstehen. Frag mich manchmal ob die sich untereinander verstehen. Wenn der jetzt auf die situierte Dame mit Hut und Handtasche trifft. Was dann? Brauchen die einen Übersetzer?
 
Zurück
Oben Unten