Witz des Tages

Als ich die Küche betrete, klappt die Kühlschranktür auf. Zwei Mäuse in Polarjacken und Schneeschuhen treten heraus. "Wir haben den Käsepol erreicht", sagt eine keuchend. Sie schütteln die Hände. Die andere blickt sich um. "Schade, dass Wilson es nicht zurück geschafft hat."
 
Töchter von 15 hatt seit einen Jahr Deutsch als fremdsprache ( hier in denn Niederlanden) da fragte sie mir ob es in Deutschland eigentlich auch dialekte gäbe? Hab dann mal so ein Internet vergleich Deutsch- Bayrisch aufgesucht. War ein erfolg o_O

Ubrigens sind viele Niederlander so auf das Deutsche besuch eingestellt das mann auch als Hollander auf "Deutsch" angeredet wird wenn mann in Grenznahe die Markt besucht. Das passiert umgekehrt auch in Deutschland. Komisch war das Brotchen kaufen beim Backer in Kranenburg DL, wo die verkauferin und ich, bei denn kurzen Worterwechsel zum kauf etwa 6 mal die sprache zwischen NL und Deutsch wechselten.

Meine personliche hohepunkte des sprachverwirrung wahren ;

In einen supermarkt im kleinen ort tief in der Ardeche Frankreich fragte ich auf Franzosisch wo ich etwas finden könnte an eine angestellte. Das antwort kam in plat Amsterdams. Hatte zufallig eine ausgewanderte Niederlanderin erwischt.

Beim restaurantbesuch in Vianden, Luxembourg wurden wir von die gastfrau in Franzosisch angeredt. Auf meine antwordt in Franzosisch wurde auf Deutsch gewechselt. Dann hab ich mit Deutsch weiter gemacht. Wenig später eine andere bedienstete, dann mal auf Deutsch ihr was gefragt, die antwordt kam auf Englisch. Na, auch das können wir. Nach ein paar satze wurde klar das die bedienstete auch aus denn Niederlanden war.

Grusse, Jeroen
 
Hab mich mal dabei erwischt, in einem Satz Arabisch, Französisch, Spanisch und Englisch unterzubringen. o_O
Mein Gegenüber hats (trotzdem?) verstanden. :ROFLMAO:
 
Wie war der Satz? :)
Das ist über 20 Jahre her und ich weis leider nicht mehr um was es genau ging. Irgendwas technisches zur Motoreninstandsetzung oder den verwendeten Werkzeugmaschinen.

Nachtrag:
Ich glaub es war der zu schleifende (Untermaß-)Durchmesser der Kurbel-, oder Hauptlager-Zapfen einer Kurbelwelle. Das genaue mm-Maß auf zwei Stellen hinter dem Komma war jedenfalls der arabische Teil des Satzes.
 
Zuletzt bearbeitet:
Lau samaht est il possible tu mueves i tuoi rumori di semicomprensibili to another thread, please? Khayli mamnunam.
ar,fr,es,it,en und dann fa


189005038_501543110886438_3434503769444938012_n.jpg
 
Ubrigens sind viele Niederlander so auf das Deutsche besuch eingestellt das mann auch als Hollander auf "Deutsch" angeredet wird wenn mann in Grenznahe die Markt besucht.
Das ist vollkommen hinterhältig und frustran:
Da bemüht man sich, in der Bäckerei "Goedemorgen, ik wil graag drie krentenbollen en twee melkbroodjes" zu radebrechen, um wenigstens in Nordholland (also kein Grenzgebiet) nicht gleich mit Deutsch anzufangen...
...und bekommt als Antwort "Bitteschön, macht dreifünfundachzig".

Gruß
Christoph
 
wo die verkauferin und ich, bei denn kurzen Worterwechsel zum kauf etwa 6 mal die sprache zwischen NL und Deutsch wechselten.
Das ist bei uns im Haus zusammen mit unseren Kindern der Normalzustand, allerdings inklusive einer großen Portion Englisch. Wer bei uns einen Satz anfängt, weiß nie, in welcher der drei Sprachen das endet. Nur wenn Besuch da ist reißen wir uns ein wenig zusammen... ;)
 
Bei einer Reise in meiner Schulzeit mit meinem Russischlehrer nach Moskau und Jalta, bot mir ein Seemann im Hotel Oreanda (Jalta) einen Wodka an. Ich antwortete ihm in bescheidenstem Russisch: Не можно. Я болен , also auf deutsch: Nicht möglich. Ich bin krank. (Grund: Epilepsie). Da fragte er auf deutsch: Krank oder verstorben?
Das gemeinsame Gelächter von mehr als einem Dutzend Personen hallte wohl bis zur türkischen Schwarzmeerküste ...
 
Wir waren mit der Fähre unterwegs von genua mach Palermo. Dort angekommen haben sich alle klar gemacht um un die Autoa usw. Zu steigen. Das ging so lange gesittet ab, bis die italodeutsche Lautsprecherdurchsage kam,
Zuerst italo dann engl, dann franz, dann deutsch:
Achtunk Achtunk, Alle Pasatscheriee auf Deck A bitte jetzt Abschiffen".
Beim ersten Mal ging unter den ca 300 Leuten um uns rum ein leichtes Raunen, ausgelöst von den Deutschen.
Die Fähre hatte 9 Decks.
Bei Deck C gab es unter den Deutschen kein Halten mehr. Das war ein ein Gelächter wie bei Schwanzus Longus in Brian.
Wir waren auf dem vorletzten Deck und ich hab wirklich selten so gelacht. Die nicht-deutschen konnten irgendwann auch nicht mehr anders als mitlachen, wussten aber nicht warum. Grandiose Vorstellung!
 
Es kann überlebenswichtig sein, die richtigen Worte Satzzeichen Zusammenhänge zu verwenden.

Komm, wir essen Opa.
Komm wir essen, Opa.

Der Opa muss da schon aufpassen! :whistle:

Mama ich mag Opa nicht.
Kind sei ruhig und iss weiter. :oops:

Auch die Betonung von Worten ist wichtig:

Fahrlehrer zum Fahrschüler:
"Und jetzt den Radfahrer umfahren"
 
Das ist vollkommen hinterhältig und frustran:
Da bemüht man sich, in der Bäckerei "Goedemorgen, ik wil graag drie krentenbollen en twee melkbroodjes" zu radebrechen, um wenigstens in Nordholland (also kein Grenzgebiet) nicht gleich mit Deutsch anzufangen...
...und bekommt als Antwort "Bitteschön, macht dreifünfundachzig".

Gruß
Christoph
Ging mir mit Französisch im Elsass so - wollte in der Post ein paar Briefmarken kaufen, die Antwort kam prompt in Deutsch... dabei hatte ich mir eingebildet, daß zumindest meine Aussprache nicht so schlecht wäre :unsure: (wenn schon der Wortschatz noch recht begrenzt ist)...
 
Zurück
Oben Unten