- Beiträge
- 658
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Anmerkung: This feature currently requires accessing the site using the built-in Safari browser.
Noe, Dubbl, weil se schnell breschd werdad. Ed bloos Breschdling kennad breschd werda, abr bei denne gohds am schnellschda.Breschd en dr Bredannie komma send
Des khosch'dr fir die Boira uffhebe, bei denne mergd'mr dass s'Bier Grundnahrungsmittel isch.vorsichtshalber die Stroke-Unit vorwarnen.
Wir können in der EU seit dem Brexit unsere Konfitüre wieder nennen wie gewünschtDas ist eben nicht dasselbe
Das ist über 20 Jahre her und ich weis leider nicht mehr um was es genau ging. Irgendwas technisches zur Motoreninstandsetzung oder den verwendeten Werkzeugmaschinen.Wie war der Satz?
ho ho ho!!!Des khosch'dr fir die Boira uffhebe, bei denne mergd'mr dass s'Bier Grundnahrungsmittel isch.
Das habe ich dank Babelfish sogar verstandenDes khosch'dr fir die Boira uffhebe, bei denne mergd'mr dass s'Bier Grundnahrungsmittel isch.
Das ist vollkommen hinterhältig und frustran:Ubrigens sind viele Niederlander so auf das Deutsche besuch eingestellt das mann auch als Hollander auf "Deutsch" angeredet wird wenn mann in Grenznahe die Markt besucht.
Das ist bei uns im Haus zusammen mit unseren Kindern der Normalzustand, allerdings inklusive einer großen Portion Englisch. Wer bei uns einen Satz anfängt, weiß nie, in welcher der drei Sprachen das endet. Nur wenn Besuch da ist reißen wir uns ein wenig zusammen...wo die verkauferin und ich, bei denn kurzen Worterwechsel zum kauf etwa 6 mal die sprache zwischen NL und Deutsch wechselten.
Es kann überlebenswichtig sein, die richtigen Worte Satzzeichen Zusammenhänge zu verwenden.
Komm, wir essen Opa.
Komm wir essen, Opa.
Der Opa muss da schon aufpassen!
Mama ich mag Opa nicht.
Kind sei ruhig und iss weiter.
Mit meinem Kollegen Konstruktionsleiter kommuniziere ich im schriftlichen auch fast nur auf arabisch. Ich muss ihn mal drauf hinweisen, hat er vermutlich noch gar nicht bemerkt.Das genaue mm-Maß auf zwei Stellen hinter dem Komma war jedenfalls der arabische Teil des Satzes.
Ging mir mit Französisch im Elsass so - wollte in der Post ein paar Briefmarken kaufen, die Antwort kam prompt in Deutsch... dabei hatte ich mir eingebildet, daß zumindest meine Aussprache nicht so schlecht wäre (wenn schon der Wortschatz noch recht begrenzt ist)...Das ist vollkommen hinterhältig und frustran:
Da bemüht man sich, in der Bäckerei "Goedemorgen, ik wil graag drie krentenbollen en twee melkbroodjes" zu radebrechen, um wenigstens in Nordholland (also kein Grenzgebiet) nicht gleich mit Deutsch anzufangen...
...und bekommt als Antwort "Bitteschön, macht dreifünfundachzig".
Gruß
Christoph