Stilblüten aus den Beiträgen hier im Forum

Ooch, ich kenne den Ausdruck "Rentier" schon seit Jahren, vor allen wenn jemand (meist ironisch) seine hervorragende Bildung in Französich zeigen will und nicht einfach prollig die deutschen Worte "Rentner" oder "Ruheständler" benutzt ...... :whistle:
 
Ihr straitet Oich

Nain, wia dißkuhtihren.

oder eben französisiert Rentier, analog zu Privatier, oder, um bei der Wortendung zu bleiben, Musketier.

Privatier und Musketier sind Lehnworte, zu denen es keine Entsprechung im Deutschen gibt und die im deutschen nichts anderes bedeuten. Das ist bei Rentier anders: Es benennt im Deutschen eben eine Hirschart und für das Französische rentier gibt es ein deutsches Wort mit derselben Bedeutung. Ich kann ja auch nicht einfach Strand ins Englische übertragen, indem ich es klein schreibe, denn strand bedeutet dort ja Strang.

Gruß, Klaus
 
Hallo,

Und ich dachte das wäre hier ein anständiges Forum.
Und wie kann man das am Gepäck erkennen :eek:

Stell Dich nicht an, die Wortwahl ist hohes Kulturschaffen!
"Mich deucht das größt bei einem Fest
Ist wenn man sich's wohl schmecken läßt
Und ich hab keinen Appetit
Als ich nähm gern Ursel auf n Boden mit
Und aufm Heu und aufm Stroh
Jauchtzen wir in dulci iubilo.
...
Ich mögt wohl meine Pritsche schmieren
Und sie zur Tür hinaus formieren
Indes was hab ich mit den Flege[ln]
Sie mögen fressen und ich will vögeln
...
Und hinten drein komm ich bei Nacht
Und vögle sie daß alles kracht"

Jetzt ratet mal, wer das einst schrieb (damals schreib man "bei" noch gerne "bey")

Gruß, Klaus

Die Auflösung und den gesamten Text gibt es hier: http://gutenberg.spiegel.de/buch/dr...s-erwin-und-elmire-hanswursts-hochzeit-5760/3
 
Zurück
Oben Unten