Witz des Tages

One day the pilot of a Cherokee 180 was told by the tower to hold short of the runway while a MD80 landed. The MD80 landed, rolled out, turned around, and taxied back past the Cherokee. Some quick-witted comedian in the MD80 crew got on the radio and said, "What a cute little plane. Did you make it all by yourself?

Our hero the Cherokee pilot, not about to let the insult go by, came back with: "I made it out of MD80 parts. Another landing like that and I'll have enough parts for another one."
 
Müller verlangt im Hotel nach dem Schlüssel für Zimmer 186. Fragt der Portier: Sind Sie denn unser Gast? – Nein, ich muss 150 Mark für die Nacht bezahlen.
 
Sprache ist unpräzise. Oft sind demselben Wort mehrere Bedeutungen zugeordnet. Die jeweilige Bedeutung ergibt sich meist aus dem Kontext, aber halt nicht immer. Wenn es gelingt einen Satz zu bilden in dem mehrere Bedeutungen möglich sind so nennt man das zwei- oder mehrdeutig. Wenn die Nachfrage nicht möglich ist weil Sender und Empfänger zeitlich oder räumlich getrennt sind dann wird die Bedeutung "interpretiert". Gewöhnlich zugunsten des Empfängers. Heerscharen von Juristen machen nichts anderes.

Es gibt auch Sätze mit mehreren uneindeutigen Wörtern die mehrere Bedeutungen ergeben. Und wenn dann noch Wortbedeutungen aus einem Dialekt oder Slang, also einer innerhalb des Sprachraums begrenzten Gruppe entspringen so dass zumindest eine Chance besteht dass andere die Bedeutung nicht verstehen so gilt das als besonders hinterhältiger Witz.

Beispiel: "Als Cäsar sah, dass der Hafen voll war schiffte er daneben." Hier sind sowohl "Hafen" als auch "schiffen" mehrdeutig und geben dem Satz nur dann einen zweiten Sinn wenn beide Wörter mit der passenden zweiten Bedeutung interpretiert werden. Zugleich wird aus einer historisch wichtigen Begebenheit eine sehr banale alltägliche Tätigkeit was das Thema ins lächerliche zieht.

Ist dies also das Rezept für einen gelungenen Mehrdeutigkeitswitz?
 
Ein paar mehr Mehrdeutigkeiten und Wortspiele:
You can’t use “beef stew” as a password. It isn’t stroganoff.

„I opened the window and influenza.“

„Space sucks.“

„Wie geht das Geschäft?“ — „Danke, ein.“

Wir gingen in den Zoo. Es war ein großer Affe im Käfig.
Mein Onkel war auch dabei.
 
IM GEFÄNGNIS UND BEI DER ARBEIT

IM GEFÄNGNIS verbringst du die meiste Zeit in einer 8m x 10m Zelle,
BEI DER ARBEIT verbringst du die meiste Zeit in einem 6m x 8m Arbeitsplatz.

IM GEFÄNGNIS bekommst du 3 Mahlzeiten am Tag,
BEI DER ARBEIT bekommst du eine Pause für eine Mahlzeit am Tag und musst dafür auch noch bezahlen.

IM GEFÄNGNIS wird dir bei guter Führung Zeit erlassen,
BEI DER ARBEIT wird dir bei guter Führung noch mehr Arbeit aufgehalst.

IM GEFÄNGNIS öffnet und schließt ein Wächter alle Türen für dich,
BEI DER ARBEIT musst du eine ID-Karte tragen und alle Türen selbst öffnen.

IM GEFÄNGNIS kannst du Fernsehen und Spiele spielen,
BEI DER ARBEIT wirst du entlassen wenn du fernsiehst oder Spiele spielst.

IM GEFÄNGNIS hast du Deine eigene Toilette,
BEI DER ARBEIT musst du dir eine mit vielen Kollegen teilen.

IM GEFÄNGNIS ist deiner Familie erlaubt dich zu besuchen,
BEI DER ARBEIT darfst du nicht mit mal deiner Familie sprechen.

IM GEFÄNGNIS werden alle Kosten für dich bezahlt und du darfst arbeiten,
BEI DER ARBEIT mußt du alles selbst bezahlen und es werden dir Steuern abgezogen um unter anderem auch Gefängnisse zu bezahlen.

IM GEFÄNGNIS gibt es Wächter,
BEI DER ARBEIT nennt man sie Manager.

Aber bedenke:
IM GEFÄNGNIS musst du die ganze Zeit bleiben.
BEI DER ARBEIT darfst du ab und zu nach Hause gehen.

 
Zugleich wird aus einer historisch wichtigen Begebenheit eine sehr banale alltägliche Tätigkeit was das Thema ins lächerliche zieht.

Ist dies also das Rezept für einen gelungenen Mehrdeutigkeitswitz?

Es ist wohl nicht nur die Mehrdeutigkeit, die den Reiz bei solchen Witzen ausmacht, sondern auch ein gewisser Tabubruch - "Als Caesar sah, dass das Triklinum voll war, legte er sich zum Saufen in sein Arbeitszimmer" finde ich nicht sonderlich witzig.

Den Hinweis auf die Pinkelpause bei einer Altphilologenveranstaltung mit "Navicare necesse est" (meist vornehm mit "Seefahrt tut not" übersetzt) auch nicht. Hier kommt aber noch die nicht zu unterschätzende Besserwisserkomponente dazu :whistle:

Mit den Rezepten für Witze ist das also so eine Sache - nicht selten findet man ein Haar in einer solchen Suppe, das von einem gaaanz langen Bart stammt... ;)

Viele Grüße
Luise
 
Humor ist doch sowiso sehr individuell, eure selbstausgedachten Erstklässlersprüche entlocken mir nichtmal ein Grinsen, aber bei "Besoffen Pizza gemacht, 180 Minuten bei 20 Grad!" hab ich mich nicht mehr eingekriegt!
 
Und zu meiner Schulzeit gab´s auch noch:
... zu blöd, um ´nen Loch in´n Schnee zu pinkeln!
 
Frag ich, oder frag ich nicht, was "einen Loch" ist… :unsure:

Welche Tiere können höher springen als ein Kirchturm?
Alle. Kirchtürme können nicht springen. :rolleyes:
 
Zurück
Oben Unten