Übersetzung von fremdsprachigen Beiträgen mit DeepL

Beiträge
1.327
Mal so grundsätzlich:

Wäre es eigentlich zuviel verlangt, wenn diejenigen, die kein Deutsch sprechen, oder die internationale Texte hier einfügen möchten, ihre Texte kurz von deepL übersetzen lassen ? (Dauert nur ein paar Sekunden)

Es würde die Lesbarkeit für die Mehrheit doch deutlich vereinfachen.

Für die Nicht-Engländer ist es doch egal, ob sie sich den Text korrekt in Englisch oder Deutsch übersetzen lassen.
Ja klar, Englisch ist hier offiziell gestattet, aber nicht jeder (incl. mir) kann das so gut um alles zu verstehen.

Fände ich eine Prima Sache !

Basically:

Would it be too much to ask those who don't speak German, or who want to insert international texts here, to have their texts briefly translated by deepL ? (Takes only a few seconds)

It would make it much easier for the majority to read.

For the non-English speakers, it doesn't matter whether they have the text translated correctly into English or German.
Yes, English is officially allowed here, but not everyone (including me) can speak it well enough to understand everything.

I think that would be a great thing!


In principe:

Zou het te veel gevraagd zijn aan diegenen die geen Duits spreken, of die hier internationale teksten willen invoegen, om hun teksten kort te laten vertalen door deepL ? (Duurt maar een paar seconden)

Dat zou het voor de meerderheid veel gemakkelijker maken om te lezen.

Voor de niet-Engelstaligen maakt het niet uit of zij de tekst correct in het Engels of het Duits laten vertalen.
Ja, Engels is hier officieel toegestaan, maar niet iedereen (ook ik niet) spreekt het goed genoeg om alles te begrijpen.

Ik denk dat dat een geweldig ding zou zijn!
 
Es würde die Lesbarkeit für die Mehrheit doch deutlich vereinfachen
Nicht zwangsläufig - ich persönlih finde einen original englischen Text leichter verständlich als einen ins Deutsche maschinenübersetzten.
Und so wie ich Reinhard verstanden habe bevorzugt auch er Englisch im Original - wer das nicht flüssig lesen kann kann es sich ja mit deepL übersetzen lassen.
(Dauert nur ein paar Sekunden)
Ist aber sowas von OffTopic hier ...
 
Ich habe den Beitrag hierhin verschoben. (War aus aktuellem Anlass im Flevobike Thread des Velocar Forums)
 
Technisch kann man auch Internetbrowser so einstellen, dass Fremdsprachen automatisch übersetzt werden. Bin mir aber nicht sicher ob das für einzelne Beiträge auf einer Seite funktioniert oder nur für die gesamte Seite.
 
ich persönlih finde einen original englischen Text leichter verständlich als einen ins Deutsche maschinenübersetzten.
Es geht mir nicht um wissenschaftliche Abhandlungen, sondern um fremdsprachige Beiträge oder kurze Zitate.
Da es User gibt, die kein oder wenig Deutsch können, schreiben diese in Englisch.

Dann wird von denen die gut Englisch können wieder auf Englisch geantwortet.
Als nicht so gut Englisch sprechender Mensch bin ich dann aus dem Thema raus.

Klar heute spricht jeder junge Mensch relativ gut Englisch, in meiner Generation aber noch nicht.
Man könnte es auch als Akt der Höflichkeit verstehen in einem deutschsprachigen Forum, seine Beiträge zu übersetzten.

1. Man kann den Original Text ja (zusätzlich) stehen lassen. (Für diejenigen, die meinen das übersetztes Englisch nicht gut lesbar ist)
2. DeepL übersetzt (soweit ich die Kritiken verstehe) sehr gut, das klappt wirklich in wenigen Sekunden.
3. Auch unsere holländischen Freunde können vollständig an den Diskussionen teilnehmen,
da die meisten zwar Deutsch gut verstehen, sich aber manchmal nicht trauen in Deutsch zu schreiben.
 
Code:
[QUOTE="seemann11, post: 1391651, member: 18260"]
@seemann11 Genau das tun die meisten fremdsprachlichen Forumsbenutzer ja, und meistens werden in diesem Zuge dann auch die Zitate der deutschen Beiträge ins englische übersetzt und somit, wenn man es genau nimmt, verfälscht. Verstehe mich nicht falsch, das ist meistens nicht so schlimm. Bis vor kurzem gingen dabei aber die Formatierungen kaputt, weil die Übersetzungsfunktionen in den Zitat-tags Leerzeichen eingebaut haben, so dass diese tags nicht mehr vom Forum gerendert werden konnten und wertlos wurden. Und das, vermute ich, ist der Hauptgrund, wegen dem das Übersetzen nicht gerne gesehen wurde. Würden nur die EIGENEN Textpassagen übersetzt werden, ist alles gut.

Solche kaputten Formatierungen habe ich jetzt aber schon länger nicht mehr beobachtet, möglicherweise haben DeepL, Google Translate und wie sie alle heissen, Anpassungen an ihren Übersetzungsfunktionen gemacht.

Du schreibst unter 1. ja, dass man den originalen Text stehen lassen könnte. Klar, haben die meisten in der Vergangenheit aber eben nicht gemacht. Und ansonsten ist das bereits gängige Praxis, dass übersetzt wird, das merkt man nur nicht immer.

Edit:
Gerade ausprobiert:
Code:
[QUOTE="seemann11, post: 1391651, member: 18260"]...[/QUOTE]
wird mit DeepL zu
Code:
[QUOTE="seemann11, post: 1391651, member: 18260"]...[/QUOTE]
und mit Google Translate zu
Code:
[QUOTE = "seemann11, post: 1391651, member: 18260"]...[/ QUOTE]

Die Google-Übersetzung generiert also immer noch kaputte tags, DeepL macht es korrekt.
 
Zuletzt bearbeitet:
ich persönlih finde einen original englischen Text leichter verständlich als einen ins Deutsche maschinenübersetzten.
Dem schließe ich mich an - selbst bei Sprachen, die ich nicht oder kaum spreche, will ich auf jeden Fall den Originaltext zur Verfügung haben, da das meistens immer noch "Querchecks" möglich macht. Einige sprachliche Nuancen gehen bei maschinenübersetzten Texten doch immer noch verloren. Also wenn Übersetzung, dann ausschließlich unter Beibehaltung des Originaltextes.

Wobei ich mich allerdings auch frage, wie viel Aufwand wir unseren nicht-deutschsprachigen Mitglieder:innen denn zumuten wollen - wenn es eine automatisierte Methode gibt um Originaltext und Übersetzung einzufügen: Prima. Aber ich würde niemanden fragen wollen, dass "händisch" zu tun, weil ich dann befürchte, dass einige gar nicht mehr schreiben wegen des Aufwands.
 
Die Forensprache ist hier Deutsch. Grundsätzlich habe ich aber nichts dagegen, wenn auch englischsprachige Beiträge gepostet werden.

Was ich nicht möchte:
- deutschsprachige Beiträge oder Teile davon in englisch zitieren
- englischsprachige Beiträge oder Teile davon in deutsch zitieren

Der Grund dafür ist einmal, dass ein "übersetztes" Zitat halt kein originales Zitat mehr ist und weil dadurch oft Links verstümmelt werden, die dann wieder manuell repariert werden müssen.

Was auch nicht erwünscht ist, sind Beiträge mit "beigefügter" Übersetzung, das bläht Beiträge nur unnötig auf.

Wer nun mit der deutschen oder englischen Sprache beim Lesen Schwierigkeiten hat, benutzt am besten DeepL.com oder auch den Google Translator. Beim Schreiben von Beiträgen gilt die Empfehlung auch, aber eben nur für den eigenen Text.
 
It took me a while but I have been following @Reinhard's recommendations for a while now. Or trying to... :giggle:

1. In Chrome I choose German as the reply language in the URL bar to keep the post I am quoting in German. That often requires some jumping back and forth between languages and things can go wrong
2. Seeing how Google translates German into English I do not want to post something that may be shocking or insulting accidentally by translating my posts into German
3. I have done side by side tests between DeepL and Google translate from German to English and there is not a huge difference
4. Google translate has the advantage of being integrated into my browser

Recently I have noticed an improvement in the quality of translation from German, maybe that works both ways? I have 45 years of experience juggling with languages and managed to learn 2 more along the way, that helps me capture the sense/meaning of a translation which is not optimal.

The problem with this forum is that it is so interesting, useful and full of knowledgeable and friendly people... Having used the French forum and the US forum it is kind of the world reference on all things vélomobile!

And you can all blame @Marc, he told me I should join :rolleyes:

Maite dut velomobile foroa (Hint: Basque)
 
Was ich nicht möchte:
- deutschsprachige Beiträge oder Teile davon in englisch zitieren
- englischsprachige Beiträge oder Teile davon in deutsch zitieren
Ganz deiner Meinung. Zitate gerne wörtlich in der Originalsprache, nützlich ist dann eine sinngemäße Übersetzung ins Deutsche, so dass es jede(r) begreift. So halte ich es auch immer.
 
Wäre es eigentlich zuviel verlangt, wenn diejenigen, die kein Deutsch sprechen, oder die internationale Texte hier einfügen möchten, ihre Texte kurz von deepL übersetzen lassen ? (Dauert nur ein paar Sekunden)

Es würde die Lesbarkeit für die Mehrheit doch deutlich vereinfachen.
Ich finde da eine Holschuld beim Leser besser als eine Bringschuld beim Schreiber.
Wenn die Antworten auf fremdsprachige Texte auf Deutsch kommen, besteht glaube ich auch nicht die Gefahr, dass das Forum in sprachlich abgegrenzte Untergruppen zerfällt - und falls doch, kann Reinhard immer noch eingreifen. Wenn ich @anotherkiwi richtig verstanden habe, legt er z.B. auch keinen Wert auf englischsprachige Antworten, sondern sieht deutschsprachige Antworten eher als Sprachtraining.
 
Ich finde da eine Holschuld beim Leser besser als eine Bringschuld beim Schreiber.
Wenn die Antworten auf fremdsprachige Texte auf Deutsch kommen, besteht glaube ich auch nicht die Gefahr, dass das Forum in sprachlich abgegrenzte Untergruppen zerfällt - und falls doch, kann Reinhard immer noch eingreifen. Wenn ich @anotherkiwi richtig verstanden habe, legt er z.B. auch keinen Wert auf englischsprachige Antworten, sondern sieht deutschsprachige Antworten eher als Sprachtraining.

Translate is always on for German, it is automatic so I hardly ever see German. There is a special "feature", if one of my English replies is at the top of a new page then translate thinks the page is in English and I have to turn the translator plugin back on manually.

When someone replies in English it can be confusing for my brain - I switch back to German and the reply remains in English... :unsure:
 
Translate is always on for German, it is automatic so I hardly ever see German.
Oh, dann hatte ich das mit dem Sprachtraining doch falsch verstanden, sorry. Ich dachte, Du wurdest mal von einer Freundin in Deutsch gedrillt und wolltest das warmhalten.
Aber es klingt so, als ob Antworten auf Deutsch trotzdem das geringere "Unfallrisiko" darstellen. :giggle:
 
Auch wenn ich wohl ganz gut mit Englisch zurechtkomme, ist ein Beitrag in Deutsch doch auch für mich schneller und einfacher zu erfassen. Und wenn auf englische Beiträge hier im Forum auf Englisch geantwortet wird, ist das Risiko, daß wir Nicht-Muttersprachler (jedenfalls die meisten von uns) unsererseits im Englischen Fehler oder Unklarheiten einbauen, mMn größer, als wenn wir auf Deutsch antworten und der Adressat sich das mit Deepl ins Englische übersetzen läßt.
Ich finde es schon ein ziemliches Zugeständnis, daß in einem deutschsprachigen Forum überhaupt englische Posts möglich sind. Im amerikanischen Forum gibt es genau ein Unterforum, in dem Deutsch geschrieben wird (und da ist sehr wenig los); ansonsten nur Englisch, und keiner hätte Verständnis, wenn da auf einmal deutsche Posts dazwischengeworfen würden.

Von daher würde ich es bevorzugen, wenn fremdsprachige Mitforisten ihre Beiträge einfach kurz dem Übersetzer anvertrauen, bevor sie sie posten; ich glaube nicht, daß große Gefahr besteht, daß der Übersetzer einen harmlosen Beitrag zu einer Beleidigung umschmiedet.
(Und im Zweifelsfall gilt immer noch: "Wer fragt, gewinnt" - also, bei Unklarheiten gerne mal nachfragen, es läßt sich doch alles klären.)

ich persönlich finde einen original englischen Text leichter verständlich als einen ins Deutsche maschinenübersetzten.
Das kommt auf die Qualität der Maschinenübersetzung an. Grundsätzlich lese ich z.B. Bücher auch lieber im englischen Original als in einer (manchmal nicht so tollen) deutschen Übersetzung; aber für die Beiträge hier im Forum finde ich die Übersetzungsqualität von deepl ausreichend gut. Und in einem Forum ist mir die schnelle bzw. einfachere Lesbarkeit wichtiger als die literarische Qualität der Übersetzung.

Man könnte es auch als Akt der Höflichkeit verstehen in einem deutschsprachigen Forum, seine Beiträge zu übersetzten.
Das würde ich auch so sehen. Siehe oben - im amerikanischen Forum würde auch keiner Beiträge auf Deutsch dazwischenwerfen. (Ich vermute, das dürfte im französischen Forum nicht wesentlich anders sein...?)
 
Im amerikanischen Forum gibt es genau ein Unterforum, in dem Deutsch geschrieben wird (und da ist sehr wenig los); ansonsten nur Englisch, und keiner hätte Verständnis, wenn da auf einmal deutsche Posts dazwischengeworfen würden.
Das bedeutet ja nicht, dass "wir" genauso chauvinistisch sein müssen. Ich bin jedenfalls froh, dass es hier auch nicht-deutschsprachige Mitglieder:innen gibt, die sich trauen zu schreiben, auch wenn's mal nicht auf Deutsch ist. In meinen Augen erhöht das die Diversität erheblich - und eine hohe Diversität ist in meinen Augen einer der ganz starken Punkte dieses Forums. Solange das bei der begrenzten Menge bleibt wie es z.Zt. der Fall ist, sehe ich da überhaupt kein Problem.
 
Meiner Meinung nach machen wir uns da zu viele Gedanken. Es ist letzten Endes vollkommen egal, was wir der Meinung sind, was Muttersprachler und Fremdspracher tun soll(t)en und wie geschrieben und geantwortet werden soll, denn es kommt garantiert das nächste neue Forenmitglied mit frisch angelegtem Account, der/die von dieser Diskussion nichts weiß. Und dann ist alle unsere Theoretisiererei wieder umsonst gewesen, denn man muss den Hinweis auf das gewünschte Verhalten (keine Zitate übersetzen etc.) sowieso anlaßbezogen jedes mal wiederholen.
 
Zurück
Oben Unten