- Beiträge
- 1.193
AW: faltbares Neigetrike
@ rikschaprofi
Weil es mir auch keine Ruhe ließ, halt nochmal.
Das Wiki kennt bei translatorischer Bewegung für Land- Wasser- und Luftfahrzeuge keine Neigungsachse und somit kein Neigen.
Sehr wohl bezeichnet man im Sprachgebrauch beim Auto die Bewegung um die Längsachse in Kurven als Neigen und nicht als Wanken oder Rollen. Bei einer Ente spricht man wohl auch meist von Schwanken, so grauslich sieht das aus.
Ein Radfahrer neigt sich in die Kurve, Sonnenblumen neigen sich im Wind, das Glück neigt sich dem Ende.
Bei einem Schiff in stürmischer See spricht man meist von Rollen. Geht einer dabei übers Deck, wankt der übers Deck und geht nicht übers Deck. So wie ein Betrunkener wankt. Kurz vor dem Sinken neigt sich ein Schiff zu Schräglagen, da steht es in der Regel aber schon. Um die Achse, um die es Zeit seines Lebens gerollt ist.
Also ein Teil von Bezeichnungen resultiert aus Sprachgebrauch, ein Teil ist halt eindeutig definiert. Alles im Deutschen.
to tilt wird in allen Wörterbüchern zuerst mit kippen übersetzt. Was einmal gekippt ist, kommt aber ohne weiteres nicht mehr in die Ausgangslage. Die Neiger (nicht Roller, nicht Wanker, schon wieder der Sprachgebrauch!) heißen im englischen tilting-vehicles. Übersetzung von Neigen/Neigung ist wiederum inclination.
Bei Flugzeugen spricht man eigentlich immer von einer Rollachse (Rollvermögen als Kriterium von Flugeigenschaften).
Alles nicht so leicht.
Gruß Stefan
@ rikschaprofi
Weil es mir auch keine Ruhe ließ, halt nochmal.
Das Wiki kennt bei translatorischer Bewegung für Land- Wasser- und Luftfahrzeuge keine Neigungsachse und somit kein Neigen.
Sehr wohl bezeichnet man im Sprachgebrauch beim Auto die Bewegung um die Längsachse in Kurven als Neigen und nicht als Wanken oder Rollen. Bei einer Ente spricht man wohl auch meist von Schwanken, so grauslich sieht das aus.
Ein Radfahrer neigt sich in die Kurve, Sonnenblumen neigen sich im Wind, das Glück neigt sich dem Ende.
Bei einem Schiff in stürmischer See spricht man meist von Rollen. Geht einer dabei übers Deck, wankt der übers Deck und geht nicht übers Deck. So wie ein Betrunkener wankt. Kurz vor dem Sinken neigt sich ein Schiff zu Schräglagen, da steht es in der Regel aber schon. Um die Achse, um die es Zeit seines Lebens gerollt ist.
Also ein Teil von Bezeichnungen resultiert aus Sprachgebrauch, ein Teil ist halt eindeutig definiert. Alles im Deutschen.
to tilt wird in allen Wörterbüchern zuerst mit kippen übersetzt. Was einmal gekippt ist, kommt aber ohne weiteres nicht mehr in die Ausgangslage. Die Neiger (nicht Roller, nicht Wanker, schon wieder der Sprachgebrauch!) heißen im englischen tilting-vehicles. Übersetzung von Neigen/Neigung ist wiederum inclination.
Bei Flugzeugen spricht man eigentlich immer von einer Rollachse (Rollvermögen als Kriterium von Flugeigenschaften).
Alles nicht so leicht.
Gruß Stefan
Zuletzt bearbeitet: